Перевод книг, литературных произведенийПеревод книг – это совершенно особый вид письменного перевода, который кардинально отличается от переводов технического характера и должен быть адаптирован к культуре, национальным особенностям страны, смог бы передать «дух» текста, настроение и сохранить авторский стиль на любом переводимом языке. При работе над литературным переводом специалист должен стремиться перенести уникальный слог автора на родной язык, соблюсти различные нюансы языка, передать атмосферу и настрой произведения. Переводчик книг – это тоже тот же писатель, который адаптирует книгу-оригинал к восприятию ее на родном языке. Понимая эти особенности, и принимая во внимание специфику перевода литературы, мы доверяем перевод книг только специалистам с высшим филологическим или лингвистическим образованием, у которых уже есть успешный опыт работы с подобными заказами. Чтобы воссоздать полноценное произведение на другом языке одного перевода недостаточно, ведь это комплексный процесс, в который вовлечено множество разнообразных специалистов, поэтому мы не просто переводим книги, но и предлагаем услуги по корректуре, редактуре, вычитке текста. Специфика перевода книг такова, что для сохранения авторского стиля очень часто необходимо, чтобы над серией книг одного автора работал один переводчик. Понимая это, мы нацелены на долгое и плодотворное сотрудничество, наши специалисты проходят тщательный отбор и проверку, и мы готовы гарантировать высокое качество результата нашей работы. Перевод книг - это не единственное направление литературного перевода, услуги, по выполнению которого мы предлагаем, с нашей помощью вы всегда можете осуществить перевод любых художественных произведений, публицистических материалов, публичных речей, писем и многого другого. |
