pict
Главная Услуги Перевод видео

ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЙ МНОГОГОЛОСЫЙ ПЕРЕВОД ВИДЕО

Перевод видео – если сравнивать этот вид с традиционным письменным и устным переводом, то это относительно новый вид переводческой деятельности. По своей сути он объединяет эти два вида и является разновидностью устно-письменного перевода. Можно смело утверждать, что на долю перевода приходится процентов 80 успеха видео, поскольку если взять к примеру любой из фильмов - как показывает практика, хороший перевод может из посредственных картин сделать шедевры, а плохой, соответственно, наоборот напрочь их испортить.

Разновидности перевода:

  • Дублированный многоголосый. При данном переводе производится полная замена иностранной речи актёров на другой язык.
  • Закадровый многоголосый. Профессиональный многоголосый перевод осуществляется путём приглушения оригинальной речи фильма и наложения поверх нескольких голосов актёров. Оригинальная звуковая дорожка в этом случае всё равно слышна. В случае, когда осуществляется профессиональный многоголосый перевод, главная задача актёра - произнести русский текст сдержанно, не переигрывая.
  • Закадровый одноголосый. Данный перевод осуществляется одним дублёром, оригинальная дорожка приглушённо слышна.
  • Оригинальный — актёр говорит на родном языке.

Профессиональный перевод видео - это довольно трудоемкий процесс, работа над которым производится в несколько этапов. На первом этапе, который мы назовём расшифровкой, подготавливается текст звуковой дорожки. И даже если имеются субтитры, необходим полноценный текст, который будет точно соответствовать тому, что записано в аудио содержимом. Профессиональный перевод на втором этапе представляет собой работу с текстом переводчика, который знаком с тематикой и может лучшим образом выполнить его.

Специалист должен не просто переложить слова оригинала на родной язык, а что важно, переложить смысл оригинала на наши реалии. Примером может служить то, что, многие шутки в американских фильмах будут не смешны нам, жителям другой страны. В данном случае переводчик вынужден фактически заново придумывать шутку на русском языке, чтобы комедийная ситуация в иностранных реалиях оставалась таковой и в нашем восприятии. Разговорный язык должен остаться в меру разговорным, язык же научно-популярной передачи должен сохранять все термины, а также некоторую академичность изложения материала. Мало просто перевести материал (фильм или ролик), необходимо также «уложить» текст, то есть сделать его возможным для озвучивания. Например, английская речь гораздо «короче» русской, то есть предложение на английском займет при его произношении гораздо меньше времени, чем его аналог на русском языке, при этом английская речь довольно плотная. Таким образом, эта работа представляет собой многогранный адаптивный проект.