Перевод и озвучка видеоПеревод видео очень часто путают с озвучиванием видео, подразумевая, что это единый процесс. На самом деле это далеко не так, хотя обычно эти два процесса являются неразделимыми, так как перевод видео предполагает его дальнейшее озвучивание. Перевод видео – это довольно трудоемкий процесс. Мало просто перевести материал (фильм или ролик), необходимо также «уложить» текст, то есть сделать его возможным для озвучивания. Например, английская речь гораздо «короче» русской, то есть предложение на английском займет при его произношении гораздо меньше времени, чем его аналог на русском языке, при этом английская речь довольно плотная. Таким образом, перевод и озвучка видеоматериала представляет собой многогранный адаптивный проект. Специалист должен не просто переложить слова оригинала на родной язык, а что важно, переложить смысл оригинала на наши реалии. Примером может служить то, что, многие шутки в американских фильмах будут не смешны нам, жителям другой страны. В данном случае переводчик вынужден фактически заново придумывать шутку на русском языке, чтобы комедийная ситуация в иностранных реалиях оставалась таковой и в нашем восприятии. Разговорный язык должен остаться в меру разговорным, язык же научно-популярной передачи должен сохранять все термины, а также некоторую академичность изложения материала. Озвучка видео – это отдельный процесс, в котором задействованы профессиональные дикторы (обычно это актеры театра и кино, а также телеведущие). Озвучка видео накладывает большую ответственность на дикторов, так как именно их голоса будет в конечном итоге запоминать публика и воспринимать как голос какого-либо героя. Таким образом, переводчик и диктор – это те люди, которые по большей части формируют отношение зрителей к тому или иному герою в художественном фильме и к фильму в целом. А если говорить об образовательных фильмах –процесс перевода, а точнее его качество, влияют на правильность получаемой зрителем информации. Таким образом, перевод видео и озвучка видео требуют от всех участников процесса максимальной отдачи, как временной, так и профессиональной. Бюро переводов «Кватра» сотрудничает с опытными переводчиками видеоматериалов (как для закадрового перевода, так и для дубляжа), которые имеют за плечами большое количество переведенных фильмов. Мы также предлагаем озвучку видео опытными дикторами, голоса которых вы ежедневно слышите по телевидению. Мы переводим и озвучиваем любые видео материалы, от презентационных роликов, до обучающих фильмов. |
