Озвучка видеоПеревод очень часто путают с озвучиванием видео, подразумевая, что это единый процесс. На самом деле это далеко не так, хотя обычно эти два процесса являются неразделимыми, так как перевод предполагает его дальнейшее озвучивание. Озвучивание видео – данное понятие весьма обширное и включает в себя множество разновидностей студийных работ. Важно провести грань между двумя понятиями: закадровая озвучка видео и дублированное озвучивание (дубляж). При закадровой озвучке видео голос переводчика воспроизводится параллельно с оригинальной звуковой дорожкой, при таком озвучивании слышны как оригинальные голоса актёров, так и голос переводчика (или актёров озвучки). Дублированное озвучивание видео в основном используется для полной замены аудиодорожки - речи диктора, звуковых и шумовых эффектов. Язык оригинального видео при этом меняется на местный. В процессе озвучивания задействованы профессиональные дикторы (обычно это актеры театра и кино, а также телеведущие). Озвучка видео накладывает большую ответственность на дикторов, так как именно их голоса будет в конечном итоге запоминать публика и воспринимать как голос какого-либо героя. Таким образом, переводчик и диктор – это те люди, которые по большей части формируют отношение зрителей к тому или иному герою в художественном фильме и к фильму в целом. А если говорить об образовательных фильмах – процесс перевода, а точнее его качество, влияют на правильность получаемой зрителем информации. Таким образом, озвучка видео требуют от всех участников процесса максимальной отдачи, как временной, так и профессиональной. Бюро переводов «Кватра» сотрудничает с опытными переводчиками видеоматериалов (как для закадрового перевода, так и для дублированного), которые имеют за плечами большое количество переведенных фильмов и телепередач. Мы также предлагаем озвучку видео опытными дикторами, голоса которых вы ежедневно слышите по телевидению. Мы озвучиваем любые видео материалы, от презентационных роликов и видеорекламы до обучающих фильмов. |
